«Лісова пісня» Лесі Українки відтепер є арабською 

«Лісова пісня» Лесі Українки відтепер є арабською

До 155-річчя Лесі Українки у Києві відбулася знакова подія – презентація першого перекладу драми-феєрії «Лісова пісня» арабською мовою. 

Про це інформує Волинська газета, посилаючись на народну депутатку України Ірину Констанкевич

“Дякую Ігорю Осташу, директору Дипломатичної академії України та послу України в Лівані, за ініціативу та лідерство у цьому проєкті, а також за потужну презентацію культури України в арабському світі. Це важливо, адже вкотре демонструє, як українська культура може стати універсальним інструментом культурної дипломатії, об’єднуючи людей і країни через силу слова, символів і спільних цінностей”, – написала Ірина Констанкевич. 

«Лісова пісня» Лесі Українки відтепер є арабською

Під час презентації слухали також декламування уривків Лесі Українки арабською у виконанні студентів КНУ ім. Тараса Шевченка та переглянули фрагменти анімаційного фільму «Мавка: Лісова пісня» з арабськими субтитрами. 

Волинь на заході представляв депутат Волинської обласної ради Володимир Бондар. Подія також обʼєднала провідних науковців та фахівців, серед яких Наталія Бодак, директорка Ліванського культурно-інформаційного центру, яка поділилася досвідом співпраці України з країнами Близького Сходу; відомий літературознавець Сергій Гальченко; а також ліванський журналіст і перекладач Імадеддін Раеф, який розповів про специфіку перекладу та адаптацію українського слова для арабського читача. 

«Лісова пісня» Лесі Українки відтепер є арабською

“Сьогодні наша культура звучить далеко за межами України. Маю надію, що таких проєктів буде ще більше, адже культура – це водночас і наша сила”, – наголосила народна депутатка. 

Наш кор. 

Фото з відкритих джерел. 

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *