Цими днями до редакції «Волинської газети» завітав
Олександр Ващук. Показав свою щойно видрукувану білінгву – двомовну книгу для
маленьких українців та поляків. Олександр Семенович назвав її «Лист до сина».
Перечитавши тексти українською і польською мовою, зробив припущення, що
сивочолий автор творив цю чудову книжечку для когось із онуків. Втім, моя
здогадка виявилася не зовсім точною. Автор зізнався, що написав її багато років
тому, коли його синочкові Віктору було всього декілька років. За цей час син
закінчив Одеський інститут інженерів морського флоту, доріс до помічника
капітана і плаває морями-океанами.
– Останню звістку отримав від нього з Мексиканської
затоки, – повідомив.
Книга зроблена у формі листа до сина. У ній батько
розповідає про зиму, холод, сніги, про птахів, які його провідують, труднощі їх
життя. Прості поетичні рядки цікаві не тільки для дітей, а й для тих дорослих
читачів, які ностальгують за дитинством. Оригінальними малюнками проілюструвала
книгу художниця Ольга Янчук, обкладинку зробила Тетяна Климюк, а проредагували
Світлана Зінчук та Анастасія Хеленюк. Автор особливу подяку складає своїй
колезі – вчительці Луцької гімназії №4 Світлан Зінчук, яка долучилася до
видання білінгви ще й фінансово.
Але ця книга – лиш поетична розминка професійного
філолога. Все життя, а Олександр Ващук, народившись у с. Глибока Долина
Млинівського р-ну Рівненської обл., після навчання у Вовковиївській середній
школі встиг закінчити філологічний факультет Київського державного університету
імені Т. Г. Шевченка. До речі, ми якийсь час разом ходили навіть коридорами Жовтого
(бо ж відомо, що є і Червоний) навчального корпусу. Щоправда, Олександр
Семенович навчався заочно. Він з 17 років працює в освіті. Вчителював у
багатьох середніх школах Рівненської і Херсонської областей, працював
викладачем Херсонських кооперативного технікуму та морехідного училища, пізніше
– у школах м. Луцька, кілька останніх років співпрацює з Луцькою районною
газетою «Слава праці». У його активі
книга віршів «Весняні етюди» та науково-популярне видання «Розмовляйте і пишіть
правильно». Білінгви «Лист до сина» –
третя книга автора. А ще у видавництві «Твердиня» проредагував близько семи
книг інших авторів. Зараз підготував до друку вибране Габріелі Запольської. До
нього увійшли невеличкий роман, десять оповідань та дві п’єси. На їх
український переклад та впорядкування Олександр Ващук витратив цілий рік, але творчість
відомої волинянки польського походження, що свого часу мешкала у с. Прилуцьке
поблизу Луцька, вважає Олександр, варта того .
– Повість «Мелашку» нещодавно переклав Сергій Гупало,
п’єсу «Мораль пані Дульської» і повість «Смерть Філіціана Дульського»
наприкінці п’ятдесятих львів’янин Володимир Гжицький, – розповідає
письменник-перекладач. – Я взяв на себе сміливість донести до українського
читача досі невідомі твори цієї шляхетної волинянки.
До речі, вибране Габріелі Запольської перекладач готує у відомому
Луцькому видавництві «Терен». Книга вже відредагована і зверстана. Лишилася дещиця
– знайти спонсора або ж мецената.
Сергій ЦЮРИЦЬ,
На фото автора:
Олександр Ващук; білінгва «Лист до сина».