Без категорії

Гібридна атака Кремля з використанням… Волині

Кремлівські хакери орудують під виглядом
поляків, щоб вбити клин ворожнечі між стратегічними партнерами – Україною та
Польщею. Знову використані старі жупели колишніх міжнаціональних конфліктів,
зокрема – «Волинську трагедію» і тему ОУН та УПА…

У «посланні» українцям, яке хакери залишили
на сайті Міністерства закордонних справ, низці інших офіційних
Інтернет-порталів органів державної української влади, в ніч із 13 січня
(Святвечір!) на 14 січня (Святого Василя!) 2022 р. кремлівська зондеркоманда,
що спеціалізується на хакерських атаках у «Всесвітній павутині», опублікувала
черговий пасквіль.

Тексти викладені бездоганною російською, доволі
примітивного рівня українською і зовсім штучною польською…

Як пише «Європейська правда»,  на штучну та кострубату польську мову
звернули увагу журналісти польського видання «Wprost»,  конкретні
приклади у коментарі Європейській правді навели й інші носії польської
мови: 

«Wprost» зазначає, що повідомлення польською
мовою написане таким чином, що дозволяє припустити використання поганого
перекладача – але не наводить конкретних прикладів, що вказує на це.
Журналісти газети «Wiadomosti» в
матеріалі про кібератаку прямо не вказали на недоліки в польському тексті, але
поставили примітку, що польську версію наводять повністю згідно з оригінальним
повідомленням.

Носії мови, з якими поспілкувалася українські
журналісти, у першу чергу звернули увагу на те, що у зверненні
«Українець!/Ukrainiec!» (до речі, це можна бачити і в українській версії) не
вжито кличний відмінок. 

Якщо у повсякденному вживанні української
мови люди нерідко вживають замість нього називний, то у польській вживання
кличного відмінка загальноприйняте і звернення мало б звучати як «Ukraińcu».

Інші недоліки у тексті не настільки явні, але
носії мови вказали на дещо ламані фрази, які людина, котра добре володіє мовою,
сформулювала б інакше.

Так, штучно виглядає фраза «wszystkie
informacje o Tobie stały się publiczne» – поляки написали б радше як «są
publiczne», а «zostały przesłane do wspólnej sieci» – «zostały opublikowane w
sieci», «wspolnej sieci» фактично не вживається.

«Dane (na komputerze) są niszczone» мали б
написати як «dane zostały zniszczone/usunięte».

Це означає, що кремлівські хакери використали
в своїх цілях або автоматичний переклад із російської на польську мову, або
скористалися послугами перекладача, котрий вже давно не живе в Польщі і втратив
практику сучасного мовлення.

СБУ та Нацполіція уже взялися за
розслідування цієї резонансної диверсії. Запевняють, що всі персональні дані
громадян надійно захищені.

Щодо Волині, то вона й тут виявилася в центрі
уваги путінських спецслужб. Знову використані старі жупели колишніх
міжнаціональних конфліктів, зокрема – «Волинську трагедію» і тему ОУН та УПА…


Роман УСТИМЧУК.

Фото з Twitter Christopher Miller.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *