«Київ», а не «Кієв», «Холм», а не «Хелм», «Берестя», а не «Брєст»…

Київ Кієв Холм Хелм Берестя Брєст

Міністр закордонних справ України Андрій Сибіга заявив про намір держави активно впроваджувати в офіційний вжиток українські назви іноземних топонімів. Особливо, коли йдеться про назви багатьох міст, які після Другої світової війни опинилися на території інших країн.

Андрій Сибіга у соцмережах розповів, що нещодавно йому на стіл принесли ноту іноземної держави, якою вона зверталася до України щодо якогось питання. 

«Я почав читати текст, допоки не дійшов до слова «Kiev». Далі вже не читав. Розпорядився: «Повернути без розгляду та більше не приймати». Спершу треба вивчити правопис назв українських міст, а потім «поновлювати запевнення в глибокій повазі», – поділився він.

Глава МЗС підкреслив, що використання назв українських міст має відповідати українській транслітерації: Kyiv, Odesa, Lviv, Kharkiv, Chernihiv, Chornobyl. 

За словами міністра, Україна вже досягла суттєвого прогресу в боротьбі за коректне написання своїх топонімів у світі. До цього процесу долучилися провідні міжнародні медіа, уряди та організації.

Водночас, акцентує «Європейська правда», за словами Андрія Сибіги, настав час зробити «наступний великий крок» – відновити в Україні традиційні українські назви іноземних міст: Берестя замість Бреста, Білгород замість Бєлгорода, Доброчин замість Дебрецена тощо.

Він нагадав, що таке право передбачене законом про функціонування української мови як державної.

Відтак він додав, що МЗС України планує ініціювати фахову дискусію, громадське обговорення та міжвідомчу роботу для систематизації вживання українських назв іноземних топонімів:

«Як у випадку з виправленням некоректного використання іноземцями назв наших міст, так і у випадку переходу на українські назви іноземних топонімів – це насамперед про повагу. Точніше, нашу самоповагу як держави. Інші будуть поважати нас лише якщо ми поважатимемо самих себе»..

Логіка в позиції Андрія Сибіга залізна та грунтується не тільки на українській мовній традиції, але й історичній. Із якого дива, наприклад, сусіднє м. Берестя ми маємо називати на російський лад «Брєст»? А заснований королем Данилом український Холм на польський манер «Хелмом»?

Бо ж навіть у Німеччині на всіх дорожніх вказівниках можна прочитати «Бреслау», тоді як на польських дорогах це місто, яке після 1945 р. опинилося під польською юрисдикцією, називається виключно «Вроцлав». Та і як східнопруський Кьонігсберг можливо іменувати російською «Калінінградом»?

Сергій ШРАМЧУК.

На фото з відкритих джерел і Віталія НОСАЧА: правильний дорожній вказівник щодо Києва; Андрій Сибіга; у Польщі це місто називають «Хелм», а в Україні «Холм».

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *