Твори українських класиків – від Тараса Шевченка й Лесі Українки до Івана Франка та Михайля Семенка – вперше виходять німецькою мовою. Укладали книжки відомі сучасні українські письменники. Чому ж у ФРН стільки часу ніхто не перекладав та не видавав українське літературне слово німецькою мовою?
Німецька перекладачка Клаудіа Дате, як повідомила «Німецька хвиля», разом із українською письменницею Тетяною Малярчук започаткували проєкт Ukrainische Bibliothek («Українська бібліотека»). Загалом вісім томів із німецькими перекладами українських класиків мають з’явитися в рамках спільного проєкту з видавництвом Wallstein: від романтика Тараса Шевченка до футуриста Михайля Семенка. До одного з томів увійдуть тексти кримськотатарського просвітника Ісмаїла Гаспринського.

Можливою «Українська бібліотека» німецькою мовою стала завдяки грантам різних державних і приватних інституцій як німецького, так і європейського рівня.
«Без підтримки ми би дійсно не змогли цього зробити», – зазначила в розмові з «Німецькою хвилею» Андреа Кніґґе з видавництва Wallstein. Мовляв, це не той випадок, коли видавництво може профінансувати видання і сподіватися на прибутки з продажу.
«Але концепція, яку нам представили, нас настільки переконала, що ми навіть не замислювалися. Нам одразу було зрозуміло, що ми хочемо брати в цьому участь, адже в цей час багато чого можна робити неправильно в плані підтримки України. Але тут можна зробити все лише правильно», – говорить Андреа Кніґґе.
Поки що на ринку з’явилися перші два томи: з вибраними творами і частиною щоденника Тараса Шевченка, а також із оповіданнями Лесі Українки.
Відтак, нарешті в Німеччині надруковано книжки українських класиків німецькою мовою!
Сергій ШРАМЧУК.
На фото «Німецької хвилі»: українські книжки в Німеччині – німецькою мовою.

